Wilson Bueno: “Yes, the Scorpions of the Heart: Ñandu: Alight They Hit You”

Photographers Unknown, The Scorpions of the Heart

one dusk après une autre I sit ici on this sofa diagonal to the window, and in
sitting it’s presque as if everything’s crumbling into bits; cramps in the guts:
setting sun weaving humid nuances: spaces from où move déjà les occupations
cérémoniales of light and lune: between the crowns of sombreros or entre les
durs vides of the fig tree that devastate into shadow and suspicion in the
crépuscule of the beach town: figuier, couronne, sombreros: la ancestral speech
of fathers and grands-pères that infinitely vanishes into memory, they
entertain all speech et tricot: these Guaraní voices eternalize so simply as they
go on weaving: ñandu: there is no better fabric than the web des leaves tissées
all together, ñandu, together and between the arabesques that, symphoniques,
interweave, in a warp and weft of green and bird et chanson, in the happy
amble of a freedom: ñanduti: ñandurenimbó:

: here I sit: ñandu: to inflect into the crochèterie my ñanduti renderings:
ñandutimichī: smallest ti-fleur that persists with the needle barely for the
excruciating patience of a few hours: in these sutures, salt clocks, that keep
themselves smeared with the fluctuating couleurs du coucher du soleil that play
themselves out in les automnes de maintenant: here ñandu: an opacity of
feeling: winter more than automne panique autumn; ñandu: what is the secret
of identité entre these deux things absolument distinctes: spiders and
scorpions?

: yes, the scorpions of the heart: ñandu: alight they hit you, vous frappent with
all they’ve got: the ñandu bateau mortally occurring: we’ll survive it: even
ostrich-necked, ñanduguasú: fileté in the sand: ñandu: ñandutí: web: the
crochet contorting from one stitch to the next: corolla: ramification of hair and
ligne: slow announcing the fleur of flower most florid: most michī:
ñandutimichī: almost invisible: miraculum: simulacrum: ñandu: mirroir of
God: ñandu: a thousand à vrai dire solitaire ñanduti: the needle as dark désir
for blood et death: the oldie each second ticking older: the boy: how can they be
so green, hovi mboihovi: those eyes of the boy with their myriad green flecks
creating their pigmentation: hovi hovi hovi: my despair was greater than the
recyclical nuit of the beach of Guaratuba where I hear myself meurt: dollyface:
like a passenger at sea: la mer: paraná: ñanduti *

Wilson Bueno, One Dusk Après Une Autre, Paraguayan Sea, 1992, Translation by Erin Moure, 2017

Born in Jaguapita, a city in the state of Paraná, in March of 1949, Wilson Bueno was a major Brazilian literary figure and one of several experimental authors to emerge from the southern city of Curitiba in the late twentieth century. In its importance to the development of modern poetry in Brazil, Bueno’s work stands alongside the experimental works of poets Alice Ruiz, author of over twenty poetry collections,  and Paulo Leminski, whose novel and poetry collections were inspired by the Concrete poetry movement . In additions to his contributions to literature, Bueno was the editor of Curitiba’s cultural journal, O Nicolau, and collaborated with several renowned newspapers in Brazil.

Several early works by Bueno include his first title “Bolero’s Bar”, published in 1986; “Meu tio Roseno, a Cavalo (My Uncle Roseno, on Horseback)” and “Manual de Zoofilia”, both published in 2004; the 2005 “Cachorros do Cén (Heavenly Dogs)’, a finalist for the Portugal Telecom Literature Award; and the 2007 “A Copist de Kafka”, a mixture of fact and fiction which tells the story of Felice Bauer, a professional copyist, and her relationship, through her own words, with the author Franz Kafka. 

Of Wilson Bueno’s early works, the best known and one that has been continuously republished due to its popularity, is his serpentine prose poem “Mar Paraguayo (Paraguayan Sea)”, first published in Brazil in 1992 with a prologue by the late Argentine poet Néstor Perlongher. It is written in a unique mixture of Portuguese and Spanish, known as Portunhol, and Guarani, the three main languages of the border region between Brazil and Paraguay. The book is the confessional narrative of a Paraguayan woman, or possibly a gay man, who moves to Guaratuba, a Brazilian coastal town known locally as the Paraguayan Sea. Through the narrative, the protagonist recounts a life in prostitution and the strong, binding relationship that developed with an older man. The cross-national languages used in the book  are mixed across the page and invoke an unique cadence from the reader’s lips, either vocal or silent.

Later books by Bueno include his tenth book, the 2004 “Amar-te a Ti Nem Sei se com Caricas (I Love You, I Don’t Know If With Caresses)”, which presents the rewriting of a supposed manuscript found among the rubble of an aristocratic house in Rio de Janeiro. This novel, which recreates the speech and habits of nineteenth-century Brazil, won the Viate Literature Scholarship. Bueno’s last work “Mano, a Noite está Velha (Brother, the Night is Old)”, published posthumously in 2011, is a narration told as if to a dead brother, which addresses the issues of death, sexuality, and the relationship to one’s parents.

One of Brazil’s most influential and loved contemporary authors, with several of his titles deemed essential to modern Brazilian literature, Wilson Bueno was murdered at his home in Curitaba, Brazil, in June of 2010 in what was determined to be an example of anti-gay violence. His confessed killer was acquitted by a jury and subsequently released from custody.

Notes: Concrete poetry is an arrangement of linguistic elements, which include words, punctuation, spaces and symbols, where the typographical effect is more important in the conveyance of meaning than the verbal significance  Occasionally referred to as visual poetry, concrete poetry developed from a long tradition of patterned or shaped poems in which words are arranged in such a way as to depict their subject. An early and very basic example is poet George Herbert’s 1633 “Easter Wings”, which was printed sideways on facing pages so that the poem’s lines would envision the out-stretched wings of an angel.

There are many translations of Wilson Bueno’s“Parguayan Sea” available. A point to consider is that Bueno, wanting a translation to be as faithful to his work as possible, thought Erin Moure, a poly-lingual poet and translator, would be the best choice for that task. Moure has written sixteen books of poetry, a book of essays, and translated fifteen volumes of poetry from multiple languages, of which one is her 2017  translation of “Paraguayan Sea” for Nightboat Books. Erin Moure’s translation of Bueno’s prose poem took twelve years to complete.

An interesting article on Wilson Bueno’s “Paraguayan Sea” is “The Shipwreck of the Poem”, written in 2018 by Gerardo Muñoz and published on the online cultural magazine “berfrois”, located at:  https://www.berfrois.com/2018/01/gerardo-munoz-wilson-bueno/

Leave a Reply