Jorge Eduardo Eielson: “A Silhouette of Blue Sparks”

Photographers Unknown, A Silhouette of Blue Sparks

un día tú un un dia                                          one day you one day
abrirás esa puerta y me verás dormido       will open that door and you will see me asleep
con una chispa azul en el perfil                     with a shilhouette of blue sparks
y verás tanbién mi corazón                            and you will also see my heart
y mi camisa de alas blancas                           and my white-winged shirt
pidiendo auxilio en el balcón                        crying for help on the balcony
y verás además                                                 and you will also see
verás un catre de hierro                                  you will see an iron cot
junto a una silla de paja                                 next to a straw chair
y a una mesa de madera                                 and a wooden table
pero sobre todo                                                in particular
verás un trapo inmundo                                 you will see a filthy rag
en lugar de mi alegría                                     instead of my joy
comprenderás entonces                                 then you will understand
cuánto te amaba                                               how much I loved you
y por qué durante siglos                                 and why for centuries
miraba sólo esa puerta y dibujaba                i only stared at that door and sketched
dibujaba y miraba esa puerta                        sketched and stared at that door
y dibujaba nuevamente                                  and sketched again
con gran cuidado                                             with great care
comprenderás además                                   you will also understand
por qué toda las noches                                 why every night
sobre mi piel cansada                                     among the thousand gold marks
entre mil signos de oro                                   and tattoos and majestic wrinkles
y tatuajes y arrugas majestuosas                  on my tired skin
me hacía llorar sobre todo                             what made me cry the most
un cicatriz que decía                                       was a scar tha said:
yo te adoro yo te adoro yo te adoro              i adore you i adore you i adore you

Jorge Eduardo Eielson, Albergo del Sole II, Room in Rome, 1952, Translation 2019 by David Shook

Born in Lima in 1924, Jorge Eduardo Eielson was a Peruvian poet, writer and artist. He is part of a generation of Peruvian poets to which the Surrealist works of artist and poet César Moro and writer Emilio Adolfo Westphalen played an important role. A Renaissance man with a curious mind who was not content cultivating a single form of art, Eielson produced work in multiple genres: poetry, painting, theater, novels, performance events and installations. Interested in archeology, science, and religion, he participated in all the post-war intellectual and artistic European trends: however, he valued his independence and never considered himself as belonging to any particular group or sect.

The son of a U.S. national of Scandinavian origin and a Peruvian mother, Jorge Eielson lived in an era of rich cultural growth and economic stability that was open to influences from international centers. Eielson learned English and French, read Rimbaud, Shelley and Mallarmé in the original languages, and savored such major poets as Whitman, Vallejo, Neruda and Borges. At the end of his secondary education, Eielson met writer and anthropologist José María Arguedas who introduced him to Lima’s artistic and literary circles and knowledge of the ancient Peruvian civilizations, a cultural history unknown to the young people at the time due to the system of colonial education.

Eielson began studies at the National University of San Marcos in 1941. At the age of twenty-one in 1945, he earned the National Poetry Award and, one year later, Peru’s National Drama Award. Eielson published two collections of poetry in the 1940s: “Reinos (Kingdoms)” published in 1944 and the 1947 “Canción y Muerte de Rolando”. In these years, he also enrolled in drawing and painting classes where he created his first canvases, works which were influenced by those of Paul Klee and Joan Mirò. In 1948, Eielson had his first exhibition, a collection of oils, acrylics, mobiles, and constructs of burned and colored wood, at a gallery in Lima. He wrote for various local publications and, in collaboration with multidisciplinary artist Jean Superville, curated an art review and lecture entitled “El Correo de Ultramar (The Overseas Post)”.

Awarded a film study scholarship by the French government, Jorge Eielson traveled to Paris in 1948 where he associated with the many international writers and artists in the Latin Quarter and Saint Germain des Près. At this time, Eielson discovered the work of Piet Mondrian and was soon invited by Uruguayan painter Arden Quine of the Madi group to exhibit his work with them at the first exhibition of abstract art, the Salon des Rèalitès, founded by French sculptor and editor Andrè Bloc. Following the Salon, Eielson exhibited with the avant-garde gallery Colette Allendy, through which he met and developed a long friendship with prominent visual artist Raymond Hains.

With the assistance of a UNESCO scholarship, Eielson traveled to Switzerland to begin writing again. In 1951 he continued his journey to Italy where, upon setting foot on the peninsula, he proclaimed Italy to be his elected land. Settled in Rome, Eielson wrote his 1952 collection of poems “Habitación en Roma (Room in Rome)”. Although he abandoned the extreme avant-garde art movement in the late 1950s, Eielson continued  his painting and started to texturize his canvases using sand and clay to sculpt the canvas surface. Initially using these materials on his landscapes, Eielson moved towards figurative works using textiles of various kinds.

In the 1960s in Rome, Jorge Eielson met and began a relationship with the Sardinian artist and novelist Michele Mulas. Born in 1936 in Bari Sardo, a commune in the Province of Nuoro, Mulas became a forerunner of contemporary art due to his new and singular style which combined art and science. Their relationship would last for forty years until Mulas’s death of leukemia in 2002. 

In 1963, Eielson began his first quipu, a reinvention of the ancient Andean recording device modernized with brilliant colored fabrics, knotted and tied on canvas. These works, exhibited in the 1964 Venice Biennale, gained him wide international recognition and led to exhibitions at New York’s MOMA and Nelson Rockefeller Collection, as well as the Salon De Mai in Paris. Returning to Peru in the 1970s, Eielson continued to write and began to focus on the study of pre-Columbian art. 

Jorge Eielson published a novel entitled “El Cuerpo de Giulia-No (The Body of Julia-n)” in 1971. Peru’s  National Institute of Culture published most of Eielson’s collective poetry in 1976 under the title of “Poesia Escrita (Written Poetry)”. In 1977, Eielson  published another collection of poems entitled “Canto Visible (The Visible Edge)”. This was followed by a second novel, the 1987 “Primera Muerte de Maria (Maria’s First Death)” published by the Fondo de Cultura Economica in Mexico. 

In 1978, Eielson received a Guggenheim Fellowship for a lecture in New York City. At the end of the decade, he and Michele Mulas moved to Milan, Italy, where Eielson would spend the rest of his life writing and producing his art which continued to be exhibited around the world. An anthology of Eielson’s poetry was published in 1990 by Vuelta of Mexico City under the supervision of the Mexican poet and diplomat Octavio Paz, the winner of the 1990 Nobel Prize in Literature. In that year, Eielson was also invited by Paz to attend the International Center for Contemporary Art in Mexico. Eielson returned to Peru to participate, along with  Peruvian-born visual artist Jorge Piqueras, in the last Trujillo Biennial which also included artists from neighboring countries. In 2002, he gave his last public interview through a streaming video organized by Fundación Telefónica. 

Following the death of Michele Mulas in 2002, Jorge Eielson’s own health significantly deteriorated. He passed away in Milan, Italy, in March of 2006. Eielson’s ashes were laid to rest beside his partner’s ashes in a small cemetery in Bari Sardo, a municipality in the Italian region Sardinia. Over the course of his life, he published one hundred forty-four works in three hundred and seventy five publications, translated in five languages. Eielson’s artwork is held in the collections, among others, of New York’s Museum of Modern Art, the Museo de Arte de Lima, Peru and the Blanton Museum of Art in Austin, Texas.

Notes: A more extensive article on Jorge Eielson’s life and work can be found at: http://www.jorgeeielson.org

An interesting article entitled “Jorge Eduardo Eielson and Sound Poetry” written by Luis Alvarado discusses Eielson’s experiments in vocal poetry, or vocal structures, and the period at the end of the 1960s when performances became his focus. The article can be located at: https://ubu-mirror.ch/media/sound/eielson/Alvaro-Luis_JORGE-EDUARDO-EIELSON-AND-SOUND-POETRY.pdf

Second Insert Image: Jorge Eduardo Eielson, “Canto Visible”, 1960, “Texto Para Cantar”, One of $ Textos

Third Insert Image: Photographer Unknown, “Jorge Eduardo Eielson and Michele Mulas in Sardinia”, Summer of 1935, Gelatin Silver Print

Bottom Insert Image: Jorge Eduardo Eielson, “Quipus 36 T-1”, 1969, Acrylic and Fabric on Canvas, 130 x 130 x 24 cm, Private Collection

Jorge Eduardo Eielson: “Half of My Body Smiles”

Photographers Unknown, Half of My Body Smiles

Si la mitad de mi cuerpo sonríe
La otra mitad se llena de tristeza
Y misteriosas escamas de pescado
Suceden a mis cabellos. Sonrío y lloro
Sin saber si son mis brazos
O mis piernas las que lloran o sonríen
Sin saber si es mi cabeza
Mi corazón o mi glande
El que decide mi sonrisa
O mi tristeza. Azul como los peces
Me muevo en aguas turbias o brillantes
Sin preguntarme por qué
Simplemente sollozo
Mientras sonrío y sonrío
Mientras sollozo

If a half of my body smiles,
The other one is steeped in sadness,
And strands of my hair
Turn into mysterious fish scales as they grow.
I smile and I cry
Oblivious as to whether it is my arms
Or my legs that smile or cry,
Oblivious as to whether it is my head,
My heart or my glans
Deciding on my smile
Or sadness. Blue like the fish,
I swim through waters troubled or shimmering,
Never wondering why
I just sob
As I smile and I smile
As I sob.

–Jorge Eduardo Eielson, Cuerpo Dividido (Body Divided), Translation by Juan Ribó Chalmeta and Irina Urumova